22 Ekim 2024 Salı 19:00-19:45

Yapay Çeviri mi, Organik Çeviri mi? Çevirinizi Nasıl Alırsınız?

Mehmet Şahin, Sabri Gürses

Kitap Sohbeti

Yaşadığımız çağ her şeyin bir kopyasının, ucuz bir biçiminin üretildiği çağ sayılabilir. Yapılan her şeyin kısa sürede bir intihali, benzeri, çoğaltımı ortaya çıkıyor. Walter Benjamin bu çağı mekanik yeniden üretim çağı diyerek açmıştı, artık dijital yeniden üretim çağının da ötesine geçiyoruz. Böyle bir çağda çeviri hangi süreçlerden geçti ve Mehmet Şahin'in "yapay çeviri" adını verdiği olgu nasıl ortaya çıktı – okurları bunu konuşmaya davet ediyoruz.

Mehmet Şahin: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Lisans eğitimini Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde tamamladıktan sonra aynı üniversitede Öğretmen Eğitimi alanında yüksek lisans derecesi aldı. Doktorasını Iowa Eyalet Üniversitesinde Uygulamalı Dilbilim/TESOL odaklı Müfredat ve Öğretim alanında tamamladı. Doktora araştırmasını bilgisayar destekli dil öğrenimi ve eğitim teknolojisi üzerine yaptı. Prof. Dr. Şahin'in araştırma alanları arasında çeviri teknolojileri, makine çevirisi ve çevirmen eğitimi yer almaktadır. Çeviribilim üzerine TÜBİTAK tarafından desteklenen çeşitli projeleri baş araştırmacı olarak tamamlamış ve makine çevirisi üzerine halen devam eden TÜBİTAK destekli bir projede baş araştırmacı olarak çalışmaktadır. Çok sayıda kitabı ve makalenin yanı sıra Bilgisayar Destekli Çeviri ve Çeviri ve Teknoloji başlıklı özgün kitapların yazarıdır. Yapay Çeviri adlı yeni kitabı yayıma hazırlanmaktadır.

Sabri Gürses: 1972, İstanbul doğumlu. 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. Yüksek lisansını Nabokov ve Yevgeni Onegin, doktorasını Yuri Lotman üzerine yaptı. Andrey Belıy’den yaptığı Glossolalia adlı çevirisiyle, 2009 yılında Uluslararası Rus Edebiyatı Çevirmenleri Merkezi tarafından onur diplomasıyla ödüllendirildi. Oblomov çevirisi 2010 yılında Dünya Kitap tarafından yılın çevirisi seçildi. 2011 yılında Çeviri Derneğinin Genç Soluk Ödülünü aldı. Puşkin’den yaptığı Yevgeni Onegin çevirisi 2018 yılında Rus Çeviri Enstitüsü (Читай Россию) ödüllerinde şiir dalında kısa listeye girdi, 2020 yılında Tolstoy çevirileriyle aynı enstitünün klasik eser çevirileri dalındaki birincilik ödülünü aldı. Çevirmenler Birliği’nin kurucuları arasında yer aldı. 2005 yılında Çeviribilim dergisini, 2013 yılında aynı adlı yayınevini kurdu. Özellikle çeviri intihali konusu üzerinde çalıştı ve bu konuda birçok makale yayınladı. Şu anda Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nde doktora sonrası araştırmacı olarak yer alıyor.

Düzenleyen: Çeviribilim Yayınları. Yer: Kıraathane 5. kat.


Öğrenci
Mezun
Evet
Hayır