22 Mayıs 2025 Perşembe 19:00-19:45
Bilimkurgu Çevirmek: Olmayan Dünyalara Olmayan Diller Yaratmak
Arzu Taşçıoğlu, Sabri Gürses
Sohbet
Dune serisinin çevirmeni Arzu Taşçıoğlu ve Kızıl Mars, Biz, Zaman Makinesi gibi bilimkurgu eserlerini Türkçe’ye kazandıran bilimkurgu yazarı Sabri Gürses, türe özel çeviri meselelerini konuşacaklar. Gelecek zamanlara, yeni kültürlere, farklı gezegenlere ait bir atmosferi dille yaratma üzerine konuşacaklar. Yeni diller kurmak, yeni sözcükler oluşturmaktan bahsedecekler. Arzu Taşçıoğlu bu yıl Fantazya ve Bilimkurgu Sanatları Derneği için Ejderha temalı bir sergi gerçekleştirdi ve önümüzdeki yıl bilimkurgu konulu bir sergi planlıyor.
Arzu Taşçıoğlu: Marmara Üniversitesi’nde İngilizce Ekonomi okudu. 1992 yılında, Milliyet Ekonomi Ödülünde İslam Ekonomisi konulu araştırmasıyla ikincilik kazandı. Frank Herbert’ın Dune serisini (Çöl Gezegeni Dune, Dune Mesihi, Dune’un Çocukları) Deniz Vural’la birlikte çevirdi. Televizyon bilgi yarışmalarında soru yazarlığı ve hakemlik; kitap çevirmenliği ve yayıncılık yaptı. Turkish Book Review, Asklepios ve Seksek dergilerini kurdu. 2022’de Suret, Sima, Faça, 2024’te Raşomon adlı kişisel resim sergilerini açtı. Türkiye’nin ilk Ejderha konulu sanat sergisinin küratörlüğünü yaptı. En son “Sokakta Yaşayanlar Görünmez Olur” ve “Uyan” adlı şarkıları yayınlandı.
Sabri Gürses: 1972, İstanbul doğumlu. 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. Yüksek lisansını Nabokov ve Yevgeni Onegin, doktorasını Yuri Lotman üzerine yaptı. Andrey Belıy’den yaptığı Glossolalia adlı çevirisiyle, 2009 yılında Uluslararası Rus Edebiyatı Çevirmenleri Merkezi tarafından onur diplomasıyla ödüllendirildi. Oblomov çevirisi 2010 yılında Dünya Kitap tarafından yılın çevirisi seçildi. 2011 yılında Çeviri Derneğinin Genç Soluk Ödülünü aldı. Puşkin’den yaptığı Yevgeni Onegin çevirisi 2018 yılında Rus Çeviri Enstitüsü (Читай Россию) ödüllerinde şiir dalında kısa listeye girdi, 2020 yılında Tolstoy çevirileriyle aynı enstitünün klasik eser çevirileri dalındaki birincilik ödülünü aldı. Çevirmenler Birliği’nin kurucuları arasında yer aldı. 2005 yılında Çeviribilim dergisini, 2013 yılında aynı adlı yayınevini kurdu. Özellikle çeviri intihali konusu üzerinde çalıştı ve bu konuda birçok makale yayınladı. Çeşitli TÜBİTAK çeviribilim projelerinde yer aldı.
Düzenleyen: Çeviribilim Yayınları. Yer: Kıraathane 5. kat.