Cem Yavuz

Levent Alarslan

29 Kasım 2022 Salı 19:00

Başlangıcımdadır sonum / T.S. Eliot Buluşması

Cem Yavuz - Levent Alarslan

Şiir Gecesi

Şiir sözkonusu olduğunda bölüm bölüm, dize dize şerh ve çıkarımlara girişmektense, “zaten” müstakil bir varlığa sahip bulunan metinle okuyucuyu çıplak bir biçimde karşı karşıya bırakmanın; onu, “uçsuz bucaksız azınlığın” sezinç ve ferasetine emanet etmenin çok daha isabetli olduğu inancındayım. Yine de Eliot külliyatının çekirdeğini oluşturan “yiten tinselliğe ağıt” babında şu kadarını söylemeliyim: Edebi/felsefi tasarımlara bir tür mutlaklık/kutsallık atfedip bunlardan çıkarılmış birtakım “güya medeniyet tasavvurları”yla doğal seyri belirleyebileceğini sanmak, müesses kötülüğün “kartal yuvaları”ndaki rüzgârın iğvasına kapılmak değilse şayet, en iyi ihtimalle Pound, Heidegger, Celine vb. misali romantik/mahcup bir faşizmdir. Zira varoluşun içini oyarak amansız boşluklar açan tekhne yerine bir tür yeniden doğuş önerisi olarak sunulan cehalete dayalı-zecri “maneviyat”ın, rationun doğurduğu çoraklığa rahmet okutacak nice viran diyar yarattığına yeni bin yılda yakından tanık oluyoruz! Sonunda, her halde, Eliot’ın Çorak Ülke’nin o yakıcı kapanış dizeleriyle ikrar ettiği gibi “Enkazıma payanda kıldım bu parçaları” demek kalır elimizde; zira hayat daima önümüzde gider...

Everest Yayınları'nın yeni bir çeviriyle okura sunduğu T.S. Eliot'ın Bütün Şiirleri'nin sunumundan aldığımız bu bölüm, şiirlerin çevirmeni, ayrıca kitabı eklediği notlarla zenginleştiren Cem Yavuz'a ait.

T.S.Eliot'ın şiirine odaklanacağımız bu özel Şiir Gecesi'nde Cem Yavuz'la, kitabın editörü Levent Alarslan'ı dinlemeye davetlisiniz.

Cem Yavuz: Şair, çevirmen, yazar. 1966’da İstanbul’da doğdu. Gemi inşaat mühendisliği ve medya-iletişim eğitimi aldı. Musahhihlik, redaktörlük, teknik sekreterlik, editörlük yaptı; yayımcılık, tasarım, yaratıcı yazarlık ve çeviri alanlarında eğitmen olarak çalıştı. Ars Moriendi, 20 Ölümsüz Şarkı ve’s-Samt, Sema’yla Arz arasında, Seyr’engiz, Seyr’, Hoca Nasreddin Gibi Ağlayan, Ayn’isimli kitapları yazdı; Çorak Ülke (T. S. Eliot); Sesler, İşitin Bizi de(Paul Celan, Seçilmiş Şiirler); Tedirgin Sohbet: Paul Celan Martin Heidegger; Paul Celan, Karşılaşmalar; Troy: City, Homer and Turkey; Itri Between Ali Ufki, Evliya Çelebi and Dimitrie Cantemir; Hypnotic Poetry: Poetic Inspiration; Traditional Islam in the Modern World gibi kitap ve metinlerle Nerval, Rilke, Esenin, Mandelstam, Kavafis, Bálint Balassi, Mihály Babits, Attila József, Varujan, Siamanto vd. pek çok şairin şiirlerini Türkçeye tercüme etti.

Levent Alarslan: 1978, Ankara doğumlu. Bahçelievler Anadolu Lisesi’nin ardından Hannover Üniversitesi’nde inşaat mühendisliği eğitimi aldı. Ulusal ve uluslararası birçok şirket için sinema, belgesel, hukuk, tıp, iktisat gibi pek çok alanda Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviriler yaptı. Franz Kafka’nın Dönüşüm ve Dava, Ludwig Hohl’un Tırmanış, Brigitta D’Orazio’nun Kıyıdaki Gözyaşları, Milena Michiko Flašar’ın Adını Kravat Koydum ve Norbert Gstrein’ın Gençliğimdeadlı romanlarını çevirdi. İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nü birincilikle bitiren Alarslan, Avrupa Birliği Başkanlığı 2020 Genç Çevirmenler Yarışması’nda Almanca dalında birincilik ödülüne layık görüldü. Zweig, Remarque, Brecht, Roth, Hebel, Celan, Eliot ve diğer pek çok önemli yazarın Türkçeye kazandırılan çevirilerini yayına hazırlayan Alarslan, halen Everest Yayınları’nda editörlük görevini sürdürmektedir.

Lütfen önceden kaydolunuz.


Öğrenci
Mezun
Evet
Hayır