15 Kasım 2022 Salı 19:00
Replikantların İç Dünyası
Murat Nemet-Nejat
Moderatör: Gonca Özmen
Şiir Gecesi
Bizi heyecanlandıran bir Şiir Gecesi. Yıllardır ABD'de yaşayan ve şiirlerini İngilizce yazan Murat Nemet-Nejat, Türkiye ziyareti sırasında İstanbul Edebiyat Evi'nde konuğumuz oluyor.
Geceye adını veren kitap, Replikantların İç Dünyası 160. Kilometre tarafından yayımlanmıştı. Yayınevinin paylaştığı, kitabın çevirmeni Efe Murad'ın imzasını taşıyan notlardan aktaracak olursak: Murat Nemet-Nejat'ın yazdığı iç içe geçmiş şiir parçaları, beyin egzersizleri ve kısa görsel vinyetlerden oluşan bir kitap bu. Hem tüm sayfalarıyla bir bütün, hem de her sayfa tek başına da kendi içinde bir bütünlük temsil ediyor. Her sayfa, minyatürvari bir şekilde anlamlı ve görsel bir değeri var. Kitapta şiir parçalarının yanı sıra essay film-vari bir şekilde teorik metinler, edebi eleştiri, çeviriler de var.
Ancak şair Gonca Özmen'in eşliğinde bir sohbetle ilerleyecek akşamın konusu sadece Replikantların İç Dünyası değil. Murat Nemet-Nejat'ın Animal of Dawn kitabını halen Türkçeye çevirmekte olan Emirhan Esenkova da bu akşam davetlimiz. Bu kitaptaki şiirler kadar, çeviri şiir konusu ve şiir çevirme pratiği de sohbetimizin konusu. Söz muhtemelen Murat Nemet-Nejat'ın Sami Baydar'ın şiirlerini İngilizceye çevirme sürecine de gelecektir.
Şiir okurlarını, çevirmenlerini ve şair dostları bekliyoruz.
Murat Nemet-Nejat: 1940, İstanbul doğumlu. 1930’lu yıllarda İran’ın Meşed şehrinden İstanbul’a taşınan bir Yahudi ailesinin çocuğu. Saint-Michel, Robert Kolej ve Amerika’da Amherst Koleji’nden mezun oldu. 1971’de Columbia Üniversitesi’nden tiyatro edebiyatı üzerine yüksek lisans derecesini aldı ve Amerika’da kaldı. Şiir yazmaya Orhan Veli, Melih Cevdet, Metin Eloğlu, Cemal Süreya, Edip Cansever, Necip Fazıl şiirlerini çevirirken bașladı. Bu şairlerden yaptığı çeviriler Amerikan dergilerinde ve İngiltere’de Nermin Menemencioğlu ile Fahir İz’in editörlüğünü üstlendiği The Penguin Book of Turkish Verseantolojisinde (Penguin Books, 1978) yayımlandı. Son beş yıldır üzerinde çalıştığı, Birhan Keskin’in Y’ol’unun çevirisini tamamlayan Nemet-Nejat, şu sıralar Sami Baydar’ın 2018’de kitaplaşması planlanan seçme şiirlerini çeviriyor.
Şiir: The Bridge / Köprü (Martin Brian & O’Keeffe, 1977), The Spiritual Life of Replicants(Talisman House, 2011), Animals of Dawm (Talisman House, 2016).
Deneme: The Peripheral Space of Photography (Green Integer, 2004).
Çeviri: I, Orhan Veli (Hanging Loose Press, 1989), A Blind Cat Black and Orthodoxies (Ece Ayhan’dan çeviriler, Sun and Moon Press, 1997; Green Integer, 2015), Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry (Talisman House, 2004), Rosestrikes and Coffee Grinds (Seyhan Erözçelik’ten çeviriler, Talisman House, 2010).
Gonca Özmen: 1982’de Burdur’un Tefenni ilçesinde doğdu. 2004 yılında İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. Aynı bölümde 2008 yılında yüksek lisansını ve 2016 yılında doktorasını tamamladı. İlk şiiri 1997’de Varlık dergisinde yayımlandı; aynı yıl Yaşar Nabi Nayır Gençlik Ödülleri’nde “dikkate değer” bulundu. Devamında Kuytumda (Hera, 2000), Belki Sessiz (Yapı Kredi, 2008) ve Bile İsteye (Kırmızı Kedi, 2019) şiir kitapları yayımlandı. Seçme şiirleri The Sea Within (İçerdeki Deniz) adıyla 2011’de İngiltere’de Shearsman Yayınevi tarafından, ikinci kitabı Belki Sessiz (Vielleicht Lautlos) 2017 yılında Almanya’da Elif Verlag tarafından yayımlandı. Son şiir kitabı Bile İsteye ile 2020 Yunus Nadi Şiir Ödülü’nü aldı. Çağdaş İrlanda Şiiri Seçkisi’ni (Edisam, 2010) ve İlhan Berk’in ölümünden sonra kalan şiirlerinden oluşan Çiğnenmiş Gül’ü (Yapı Kredi, 2011) yayına hazırladı. Şimdilerde Can Yayınları’nca yayımlanan küçük İskender’in kitaplarının editörlüğünü yapıyor, Sylvia Plath’ın Toplu Şiirler’ini (Collected Poems) Türkçeye çeviriyor. 2000 yılından bu yana İstanbul’da yaşıyor.
Lütfen önceden kaydolunuz.