Barış Gönülşen

9 Kasım Cumartesi 14:00-17:00

Kitap Çevirisi-101: İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisine Başlangıç Atölyesi

Barış Gönülşen

Atölye

Sekiz haftalık bu eğitim süresince katılımcıların kitap çevirisine başlamaya öncelikle teşvik edilmesi, başlamış olanların da meslekî gelişimlerinin desteklenmesini hedefliyoruz. Sektörün genel yapısına ilişkin bilgi aktarımının yanı sıra, kitapların üretiminde kitap çevirmenlerinin özgün rolünün bilincine varılmasına yardımcı olmak istiyoruz. Kitap çevirisi becerileri yönünden farkındalık yaratmak, örnek metinlerin çevirisi yoluyla bireysel çeviri anlayış ve birikiminin geliştirilmesine katkı sağlamak bu atölyenin esas amacı.

Değişik alanlardan öğrencilerin, kitap çevirisinde kendisini geliştirmek isteyen her yaştan çevirmenin katılımına açık olan atölyemize başvuranlarda, kitap çevirmenliğini deneme arzusu dışında, makul düzeyde İngilizce ve Türkçe bilgisi aranacaktır. Kitap çevirisi özel deneyimine sahip olmak, katılımcıların belirlenmesinde öncelik doğurmakla beraber, zorunlu bir önkoşul değildir; fakat bir miktar genel çeviri deneyimine sahip olmak kolaylık sağlayacaktır. Katılımcılardan ödevler istenecektir.

Atölyemiz 5 Ekim – 23 Kasım 2019 tarihleri arasında her Cumartesi günü, haftada bir gün, günde üç saat olmak üzere sekiz hafta boyunca sürecektir. Bu sekiz hafta zarfında çalışmamızı şu plana uygun olarak yapmayı hedefliyoruz:

1. Hafta: Çeviriye Giriş

– Kitap çevirisinin kısa tarihi.

– İyi-kötü, “doğru-yanlış” çeviri.

– Kitap çevirmeni kimdir, nasıl olunur?

– Araştırma, uzmanlaşma, genel kültür.

– Kaynaklar. Sözlük mertliğe sığar mı?

– Metne-yazara sadakat ve ihanet.

2-7. Hafta: Uygulama Atölyeleri

Uygulama atölyelerinde edebiyat, şiir, tarih, felsefe, bilim, siyaset alanlarından seçme İngilizce metinler Türkçeye çevirilecek, kolaylaştırıcı eşliğinde bireysel çeviriler üzerinden örnek metinler incelenecek, birlikte çeviri tartışmaları yürütülecektir.

8. Hafta: Sektör Bilgisi

– Çevirmenin ve yayınevinin sorumlulukları.

– Çeviri piyasası, çevirmenin siyasası.

– Editörlerle ve yayınevleriyle ilişkiler.

– Sözleşmeler ve hak takibi.

– Kitap çevirisi karın doyurur mu?

Çevbir-Kıraathane işbirliğiyle...

 

Barış Gönülşen: 1974 İzmir doğumlu, Bornova Anadolu Lisesi Almanca Edebiyat ve Ortadoğu Teknik Üniversitesi İktisat Bölümü mezunu. Kitap çevirerek yaşıyor. Zamanın Kısa Tarihi, Son Moda Saçmalar, Yıldızlararası Bilimi, Galileo'nun Parmağı, 101 Soruda Kuantum gibi kitapların çevirmeni. Bilim ve felsefe çevirilerinde uzman. Almanca ve İngilizceden yapılmış edebiyat, tiyatro vb. çok çeşitli alanlarda kitap çevirilerine de sahip.

Teyitli katılımcılar için ve ücrete tabi.


Öğrenci
Mezun
Evet
Hayır