10 yazar, beş çevirmen
On yazarın beş dilde kaleme aldığı Varmak kitabındaki Arapça, Farsça, Kürtçe, Norveççe, Ukraynaca metinleri aslından çevirenler Mehmet Hakkı Suçin, Esen Eren Soysal, H. Kovan Baqî, Orhan Tekelioğlu ve Elmaz Kırımlı. Çevirmenlerin biyografilerini burada inceleyebilirsiniz.
H. KOVAN BAQÎ, 1972’de Mardin’in Derik ilçesinde doğdu, İzmir’de yaşıyor. Roman yazarlığının yanı sıra editörlük, çevirmenlik ve edebiyat eleştirmenliği yapıyor. Kürt tipolojisini incelemeye özel ilgi duyuyor. Eserlerinden bazıları: Kî - Şopa Jêbirî (Kim - Silinmiş İz), Ölmeyi Beceremeyen Hiç, Prematür, Kim, Heteroglossîa, Bêexlaq (Ahlaksız), Orok ve Sî’bera Zeyno (Zeyno’nun Gölgesi).
ELMAZ KIRIMLI, Kırımlı Tatar bir ailenin kızı olarak 1984’te Özbekistan'da doğdu. 1989’da ailesiyle birlikte Kırım’ın Bahçesaray şehrine yerleşti. Ortaöğretim ve müzik eğitimi sonrası, 2006’da Kırım’daki Tavriya Millî Üniversitesi’nin Ukrayna Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. 2003-2012 arasında Kırım Devlet Radyo Televizyon Kurumu’nda önce muhabir, sonra haber spikeri ve prodüktör olarak görev yaptı. 2006’da aynı kurumda Müzik Eğlence Dairesi Başkanı oldu. 2013’te Türkiye’ye taşındı. 2015’ten beri TRT Avaz ve TRT Haber’de mütercim ve spiker olarak görev yapıyor. Başta devletler arası en üst seviyeli resmî görüşmeler olmak üzere birçok toplantıda Ukraynaca, Rusça ve Türkçe simültane konferans tercümanlığı yapmıştır. Anadili olan Kırım Tatarcasının yanı sıra anadili seviyesinde Rusça, Ukraynaca ve Türkçe ile iyi derecede Lehçe ve İngilizce biliyor. Tatarca, Rusça, Ukraynaca birçok güfte ve besteleri Ukrayna’da ve Rusya’da ünlü müzisyenler tarafından seslendirilmiştir.
ESİN EREN SOYSAL, 1985’te Gaziantep’te doğdu. İlk ve ortaöğretimini Gaziantep’te tamamladı. Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fars Dili ve Edebiyatı alanında lisans (2009), Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih, Coğrafya Fakültesi'nde yüksek lisans (2013) ve doktora (2019) derecesi aldı. 2010’da Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Farsça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı'na araştırma görevlisi olarak atandı. 2023’te yine aynı üniversitede doktor öğretim üyesi unvanını aldı ve halen Farsça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı başkanı ve Yabancı Diller Yüksekokulu müdür yardımcılığı görevini yürütüyor. Nizamî Arûzî Semerkândi’ye ait klasik bir eser olan Çehar Makale’yi Türkçeye çevirdi. Çeviribilim alanında birçok makalesi ve Sadık Hidâyet’in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma adlı bir kitabı var.
MEHMET HAKKI SUÇİN, 1970’de Iğdır’ın Tuzluca ilçesinde doğdu. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı'ndan mezun oldu. Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi. Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi. Manchester Üniversitesi’nde misafir akademisyen olarak çalıştı. “Arabic Booker” olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi.Nizar Kabbani’den yaptığı Aşkın Kitabı adlı şiir kitabının çevirisiyle Türkiye Yazarlar Birliği Çeviri Ödülü’nü (2016), Adania Shibli’den yaptığı Küçük Bir Ayrıntı romanının çevirisiyle de Dünya Kitap Ödülleri Yılın Çeviri Kitabı Ödülü’nü aldı (2022). İslam öncesi Arap şairleri, İbn Tufeyl, İbn Hazm, Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani, Muhammed Bennis gibi klasik ve modern Arap edebiyatından isimleri Türkçeye kazandırdı. Türk edebiyatından da başta Yunus Emre ve Ahmet Yesevi olmak üzere Arapçaya çeviriler yaptı. Halen Gazi Üniversitesi öğretim üyesi.
ORHAN TEKELİOĞLU, 1958’de Ankara’da doğdu. Son yıllarda daha çok kültürel çalışmalar alanına odaklanmakla birlikte, doktorasını Michel Foucault ve sosyolojik özne ilişkisine ilişkin yazdığı tezle 1991’de tamamlamıştır. Norveç’teki eğitimini tamamladıktan sonra 1991 yılında Türkiye’ye döndü ve Bilkent Üniversitesi'nde çalışmaya başladı. 2004’ten itibaren başka üniversitelerde kariyerine devam etti ve 2019’da emekli oldu. Halen Koç ve Bilkent üniversitelerinde yarı-zamanlı olarak, müzik ve edebiyat sosyolojisine dair dersler vermeyi sürdürüyor. Türkiye kültür siyasetleri, popüler müzik tarihi ve edebiyat sosyolojisine ilişkin çeşitli yayınlarının yanı sıra uzunca bir süredir Norveççeden Türkçeye şiir çevirileri de yapmaktadır.