Jeffrey Kahrs

Mete Özel

7 Mayıs 2025 Çarşamba 19:00

Kıyıdan Denize: Mekânda Hareket Olarak Çeviri

Jeffrey Kahrs, Mete Özel

Kitap Sohbeti

Jeffrey Kahrs ve Mete Özel Sözcükler yayınevinden Şubat 2025’te çıkan Kahrs’ın Uzak Kıyı adlı şiir seçkisini ve birlikte yaptıkları şiir çevirileri hakkında konuşacaklar. Uzak Kıyı’daki şiirler Türkiye’nin kıyılarında yazılmış gibiler ama Kahrs aslında bu kıyının hangi denizin kıyısında olduğunu açıklayacak. Deniz, dil; kıyı, çeviri analojisinden yola çıkarak şiir çevirisindeki güçlükler için ürettikleri çözümleri paylaşacaklar.

Söyleşi Türkçe ve İngilizce olarak gerçekleştirilecektir ancak ardıl çeviriyle zaman harcamamak için video kayıtları altyazılı olarak yayınlanacaktır.

Jeffrey Kahrs: (1955) Santa Cruz'daki California Üniversitesi'nden Dramatik Edebiyat alanında lisans ve Boston Üniversitesi'nden Yaratıcı Yazarlık alanında yüksek lisans derecesine sahiptir. Hollanda'nın Lahey kentinde doğdu ve Kaliforniya'da büyüdü. İstanbul'da 18 yıl yaşadı. Alaska'da 12 yıl boyunca ticari balıkçılık yapan Kahrs, One Hook at a Time: A History of the Deep Sea Fishermen's Union of the Pacific kitabının yazarıdır. Ayrıca King County Arts & Culture'dan ticari balıkçıların sözlü tarihlerini toplamak için bir hibe almıştır. Edebi çabaları arasında Atlanta Review için Türkiye'de şiir üzerine bir sayının editörlüğünü yapmak, Gold Wake Press tarafından yayınlanan bir chapbook ve Nazım Hikmet Şiir Ödülü'nü kazanmak bulunmaktadır. Şiirleri Talisman, What Rough Beast, Subtropics ve Sözcükler dergilerinde yer aldı. Ayrıca Bosphorus Review of Books, Heavy Feather Review, PN Review, Virüs ve Sözcükler'de kurmaca ve kurmaca dışı yazıları yayımlandı. Son dönemde Mete Özel ile birlikte yaptıkları şiir çevirileri Asymptote, Circumference, Consequence, The Los Angeles Review ve Modern Poetry in Translation gibi çeşitli dergilerde yayımlandı.

Mete Özel: (1963) İstanbul Üniversitesi, İngiliz Filolojisinden 1985’te mezun oldu. Şiiri ilk kez Adam Sanat dergisinde 1986’da yayımlandı. 2006’da Fiona Tomkinson’ın çevirdiği şiirlerinin Dirty Goat dergisinde yayımlanmasının ardından bazı dizeleri English Poetry Society’nin önerisiyle Alec Peever tarafından levhalara kazındı ve 2008’de İngiltere’de kaldırımlara yerleştirildi. 2008’de Ilgım Düş Esrar yayımlandı. Bu şiirlerin bazıları dergilerde ve Mehmet H. Doğan’ın yıllıklarında da yer almıştı. Çevirmenin Notu Dergisinin bir süre Genel Koordinatörlüğünü yaptı. 2014-2022 halka sanat projesi ve Artship İnisiyatifleriyle hikâye/masal yaratımı/anlatımı performanslarına katıldı. Şiirlerinin yer aldığı seçkiler ve antolojilerden bazıları Baba Şiirleri Antolojisi, Filiz Leloğlu (1999), Mavi Kitap, Adil İzci (2019), On Dakika Ara, Erol Özyiğit ve Volkan Hacıoğlu (2022) 2020 yılından beri Jeffrey Kahrs ile çağdaş Türkçe şiirin İngilizceye çevrilmesi ve yayınlanması için çalışıyor. 1997 yılından beri kurucu ortağı olduğu Mirora Çeviri şirketinde yönetici olarak çalışmaktadır.

***

From Shore to the Sea: Translation as Movement in Space

Jeffrey Kahrs and Mete Özel will talk about Kahrs' poetry collection Uzak Kıyı (Far Shore), published by Sözcükler in February 2025, and the poetry translations they have done together. The poems in Far Shore seem to have been written on the shores of Turkey, but Kahrs will explain which sea this shore is actually on. Based on the analogy of sea, language; shore, translation, they will share their solutions for the difficulties in poetry translation. The conversation will be in Turkish and English, but the video recordings will be subtitled to avoid wasting time with consecutive translation.

Jeffrey Kahrs (1955) holds a BA in Dramatic Literature from the University of California, Santa Cruz, and an MA in from Boston University in Creative Writing. He was born in the Hague, Netherlands, and grew up in California. He lived in Istanbul for 18 years. A commercial fisherman in Alaska for 12 years, he is the author of One Hook at a Time: A History of the Deep Sea Fishermen’s Union of the Pacific. He also received a grant from King County Arts & Culture to collect oral histories of commercial fishermen. His literary endeavors include co-editing an issue on poetry in Türkiye for the Atlanta Review, a chapbook published by Gold Wake Press, and he was a winner of the Nazım Hikmet Poetry Prize. In addition, His poems have appeared in TalismanWhat Rough Beast, Subtropics, and Sözcükler. He has also published fiction and non-fiction in the Bosphorus Review of Books, Heavy Feather Review, PN Review,  Virüs and Sözcükler. Recently, working with Mete Özel, their translations of Turkish poetry into English have been published in various journals, such as Asymptote, Circumference, Consequence, The Los Angeles Review and Modern Poetry in Translation

Mete Özel (1963) graduated from Istanbul University, English Philology in 1985. His poetry was first published in Adam Sanat magazine in 1986. In 2006, after his poems translated by Fiona Tomkinson were published in Dirty Goatmagazine, some of his verses were carved on stones by Alec Peever on the recommendation of the English Poetry Society and placed on sidewalks in England in 2008. In 2008, Ilgım Düş Esrar was published. Since 2013, he participated in story/tale creation/narrative performances with Halka Art Project and Artship Initiatives. In 2020, he started to work with Jeffrey Kahrs to translate and publish contemporary Turkish poetry into English. Since 1997, he has been working as a manager at Mirora Translation, which he co-founded.

Lütfen önceden kaydolunuz.


Öğrenci
Mezun
Evet
Hayır