28 Kasım 2023 Salı 19:00
Çeviri: Çeşitlilikler ve Çokluklar
Matthew Reynolds, Alev Ersan
Moderatör: Milan Vukašinović
Çeviri Konuşmaları
Bu etkinlik, aynı olduğunu düşündüğümüz hikâyeleri farklı lisanlar olarak tanımladığımız araçlarla anlatmanın görünüşte sıradan ve akla yatkın pratiğini sorguluyor ve irdeliyor. Bizans ve çevresinden dört Ortaçağ dilinde anlatı dünyalarını araştıran “Bağlantıların İzinde” araştırma projesinden evrilen etkinlik, projenin temel metinlerine ve kavramlarına dayalı olarak oluşturulan "Dünyaları Çevirmek" çağdaş sanat sergisinin açılışının da ön duyurusu aynı zamanda. Sergi 29 Kasım'da Depo İstanbul'da açılıyor.
Projeye ve sergiye çeşitli katkılarda bulunan konuşmacılar, hikâye anlatıcılığı ve çeviri kesişiminde yaşama ve çalışma deneyimlerini, edebiyat ve görsel sanatlarda kültürel, tarihsel ve disipliner bağlamlarda çeviri uygulamalarını tartışacaklar.
"Çeviri" terimi çok farklı uygulama ve nesneleri kapsıyor mu? Çeviriyi prizmatik, doğası gereği kolektif, sürekli yeni çeviriler üreten bir süreç olarak tanımladığımızda ne olur? Çeviri, yazarların ve görsel sanatçıların eserlerinde kendini nasıl gösterir? Çevirmenin yaptığı yaratmak mıdır, yeniden yaratmak mı, yoksa taklit etmek mi? Çevirmen temas bölgesinde bulunmanın istikrarsızlığı ve savunmasızlığıyla nasıl başa çıkar? Çeviri sanatını nasıl öğrenir ve aktarır? Çevirmenler hiç yalnız kalır mı? Hiç mi sadık olmazlar
İzleyiciler, etkinlik sırasında ve devamındaki sergi sürecinde bu sorular üzerinde düşünmeye davet ediliyor…
Matthew Reynolds: Çevirinin her formuyla ilgilenen bir yazar ve akademisyendir. Oxford Karşılaştırmalı Eleştiri ve Çeviri Merkezi’nde profesördür. Kitapları: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (2023), Prismatic Translation (2019), Babel (2019), Translation: A Very Short Introduction (2016), The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses (2013), Designs for a Happy Home (2009) ve The World Was All Before Them (2013).
Alev Ersan: Görsel, edebi ve sahne sanatları alanlarında yaratıcı çalışmalar yapmaktadır. Görsel/işitsel ve metinsel içerikleri bir araya getiren multimedya enstalasyonları, mekâna duyarlı performanslar, stop-motion animasyon ve şiir çalışmaları vardır. Yaklaşımının merkezinde, edebiyat çevirmeni ve eğitmeni olarak deneyimlerine paralel ilerleyen çeviri ve deneysel anlatının poetikası yatar. Disiplinlerarası araştırma, deneysellik ve işbirliğini kullanarak çalışır, dil ve bellek konusu bütün eserlerine sinmiştir. Yayınları: Venedik Bienali Türkiye Pavyonu için Füsun Onur’un Monografı’nda “ışıldayan yokluk” (Yapı Kredi & Mousse, 2022); Arter Sanatsal Araştırma Programı için “Wagging Tongues” (Arter Publications, 2021) ve “Bazı Gözenekler Açılır” (MOERO, 2021) http://www.moero.org/3-sayi/
Milan Vukašinović: Paris EHESS ve Belgrad Üniversitesi'nde tarih doktorası yapmış bir Yugoslav Bizans tarihçisidir. Başlıca araştırma alanları anlatı, mekân ve ideolojidir. Ortaçağ tarihyazımı, hagiografi, anlatı, mekânsallık ve toplumsal cinsiyet üzerine yazmıştır. Belgrad ve İstanbul'da araştırma görevlerinde bulundu. Kütüphane çalışmaları ve kültürel aracılık alanında ön lisans derecesi vardır. Halen Uppsala Üniversitesi'nde Retracing Connections projesinde araştırmacı ve koordinatör olarak çalışmakta ve Translating Worlds sergisinin küratörlüğünü yapmaktadır.
Lütfen önceden kaydolunuz.